Քիչ առաջ ոստիկանության զորքերը մտան Էջմիածին քաղաք։ Երկու ավտոբուս է բերվել Էջմիածին, որոնք, ըստ երևույթին, սպասում են հրահանգի։ Մայր Աթոռի բակում իրավիճակը գերլարված է։ Հավաքված քաղաքացիները թույլ չտվեցին իրավապահներին իրենց հետ տանել Շիրակի թեմի առաջնորդ Միքայել Սրբազանին։ Այստեղ են ժամանել նաև կարմիրբերետավորները։ Մայր Աթոռի մոտ հավաքված քաղաքացիները կոչ են անում բոլոր հայերին հավաքվել Մայր Աթոռի բակում և կանգնել ի պաշտպանություն Եկեղեցու։               
 

ՃԻՇՏ ԱՍԵՆՔ «ՀԱՅՐ ՄԵՐԸ»

ՃԻՇՏ ԱՍԵՆՔ «ՀԱՅՐ ՄԵՐԸ»
09.10.2009 | 00:00

Այս խորագրի տակ «Իրավունքը de facto»-ն պատրաստ է տպագրելու խորքային խնդիրներ շոշափող հոդվածներ` ընդսմին համամիտ չլինելով կամ ոչ միշտ համամիտ լինելով դրանցում արտահայտված տեսակետներին և առաջնորդվելով ֆրանսիացի դասական Վոլտերի հայտնի իմաստախոսությամբ. «Ես բացարձակապես համակարծիք չեմ Ձեր տեսակետին, սակայն կյանքս կտամ` այն արտահայտելու Ձեր իրավունքը պաշտպանելու համար»։
Ամեն օր եկեղեցում լսում եմ, թե ինչպես քահանան (եղածս եկեղեցիների բոլոր քահանաները) Տերունական աղոթքի առաջին խոսքի յերկինս (երկնքում) բառին ավելացնում է ես օժանդակ բայը: «Հայր մեր որ յերկինս»-ի փոխարեն ասում է. «Հայր մեր որ յերկինս (հերկինս) ես»: Ոմանք էլ յես են ասում: (Տե՛ս Վենետիկի Սբ. Ղազարի վանքում 1868-ին, Կոստանդնուպոլսում 1914-ին տպագրված գրաբար ավետարանները, 1895-ին Կոստանդնուպոլսում հրատարակված գրաբար Աստվածաշունչը և 1997-ին սա արտատպած Հայաստանի Աստվածաշնչային ընկերության Աստվածաշունչը. Մատթեոսի Ավետարան, գլ. Զ, 9-13)։
Աստվածաշունչը թարգմանած սուրբ Մեսրոպ Մաշտոցը և Սահակ կաթողիկոսը, նրանց աշակերտները օժանդակ բայը չեն դրել` իմաստ տեսնելով դրա մեջ: ՈՒղղակի գրել են. «Հայր մեր որ յերկինս»` «Հայր մեր երկնքում», այսինքն` Հայր մեր երկնավոր, մեր երկնավոր Հայր: Իսկ այս ես (էս)-ն ավելացնելով` ցույց ենք տալիս Աստծո տեղը, կամ Աստծուն ցույց ենք տալիս Իր տեղը: Բայց չէ՞ որ Աստված ամենատես և ամենուրեք է: Ինչպես արարչակից Տերն Ինքն է ասել. «ՈՒր երկու կամ երեք հոգի հավաքված լինեն Իմ անունով, այնտեղ եմ Ես, նրանց մեջ» (Մատթ. 18.20):
Այնպես որ, Տերն արդեն աղոթողների հետ է եկեղեցում և նրանց մեջ: Եվ պատշաճ չէ Նրան Իր տեղը հիշեցնելը և հետ ուղարկելը: Իսկի տրամաբանական էլ չէ: Մի՞թե Նա մեր ցուցումների կարիքն ունի: Ես այսպես եմ հասկանում:
Ասվածի պես են հասկացել, որ Հայաստանի Աստվածաշնչային ընկերության 2001 թ. տպագրած Ավետարանում թարգմանել են «Հայր մեր երկնավոր»: Թեև անձամբ ես դեմ եմ այս ազատ թարգմանությանը: Տերունական աղոթքը ոտանավոր չէ, ոչ էլ Աստվածաշունչը` գեղարվեստական երկասիրություն, որ ըստ ճաշակի թարգմանեն: Բայց խոսքը հիմա բնագրի մեջ փոփոխություն մտցնելու մասին է: Երկնավոր բառը 5-րդ դարում էլ կար (Ղուկ., Բ, 13, Յովհ., Գ, 12): Եթե ճիշտ համարեին, սա՛ կգրեին:
«Հայր մեր երկնքում» կանչելն անմիջական, կենդանի է դարձնում աղոթողի խոսելն Աստծո հետ: Պատկերացրեք այսպիսի պահ. ձայն եք տալիս սարում գտնվող մեկին: Ի՞նչ կասեիք. «Էհե՜յ, սարում...», թե՞ «Էհե՜յ, դո՛ւ, որ սարում ես...»: Դժվար թե երկրորդն ընտրեիք: Արդի գերմաներենում և անգլերենում էլ է գրաբարի պես` «Հայր մեր երկնքում» (գերմաներեն` Unser Vater in dem Himmel!, անգլերեն` Our Father in heaven):
Չբավարարվելով բանավոր «շտկումով»` սա տպել են հոգևոր գրվածքների կազմերին ու տիտղոսաթերթերին և դրանով այնպես են ամրագրել «խմբագրույթը», որ ոչ մեկի մտքով իսկ չի անցնում, թե ճիշտ չի աղոթում: Այս հավելուկ ես-ն այնքան պինդ է նստել հիշողության մեջ, որ երբ Աստվածաշնչին ինձնից շատ ավելի քաջատեղյակ ու քաջահավատ ընկերներիս ասացի, որ բնագրում այն չկա, չհավատացին, մինչև որ չնայեցին իրենց ունեցած գրաբար Աստվածաշունչը կամ Ավետարանը: Դուք էլ նայեք: Ապա վերցրեք Տերունական գրաբար աղոթքը պարունակող ուզածդ գիրքը կամ հուշանվերը և համեմատեք Մատթեոսի գրաբար Ավետարանի Զ գլխի 9-րդ տան հետ:
Գերմանացիք ու անգլիացիք էլ օժանդակ բայ ունեն, կարող էին դնել, բայց չեն դրել: Կա հրատարակություն, որտեղ օժանդակ բայը գրել են, բայց դրել են փակագծերի մեջ` ցույց տալով, որ դա հավելուկ է, հետագայում են ավելացրել: Իսկ մենք ոչ միայն աշխարհաբարում ենք դրել («Հայր մեր, որ երկնքում ես»), այլև մուծել ենք գրաբար բնագիր: Ո՞վ կպատասխանի. ե՞րբ, ո՞ւմ ձեռքով և ինչո՞ւ է մուծվել: Թերևս երբն ու ձեռքը կարևոր չեն, բայց ինչու-ն կարևոր է, որովհետև ավելացնելը պակասեցրել է միտքը:
Այժմ պիտի արձանագրեմ մի ուրիշ պակասեցում, որի առաջ նշյալն ուղղակի անվնաս աղավնյակ է: Այս անգամ էլ պակասեցնելով են պակասեցրել, ավելի ճիշտ` պակասեցնելով պակասեցրել են միտքը` «վտանգազերծել ու վնասազերծել» են. հանել են առաջին օձի թույն սրսկող ատամը, բայց... թղթի վրա` աղոթարարին շեղելով թիրախից: Վերոբերյալ ես-ն ավելացված է նաև Մայր Աթոռ Սուրբ Էջմիածնի 2002 և 2006 թվականներին հրատարակած պատարագամատույցների մեջ, և մի տառ էլ պակասեցված է ներքոբերյալի մեջ. չկա «փրկեա զմեզ ի չարէն»-ի ն որոշիչ հոդը, ինչի հետևանքով չարքը չքվել է, և մնացել է սովորական չարը (վատ բանը` դաժանը, չարախոսը, կատաղին, շառն ու փորձանքը և այլն), ինչն անխուսափելի, սովորական երևույթ է մեր կյանքում: Չարէն-ի ն տառը հանելը բառը դարձրել է անորոշ. սատանա մենիմաստ բառը տարրալուծվել է չար բառի բազմիմաստության մեջ և դարձել աշխարհաբարի «փրկիր մեզ չարից»-ի պես:
Ինչո՞ւ եմ այսպես համոզված ասում: Որովհետև. նախ` «Փրկեա զմեզ ի չարէն»-ից անմիջապես առաջ կա «մի՛ տանիր զմեզ ի փորձութիւն» խոսքը, որով Տիրոջն արդեն դիմել ենք փորձությունից (չարիքից) մեզ հեռու պահելու խնդրանքով: Աստված փորձիչ չէ, որ մեզ փորձության մեջ գցի: Մե՛նք ենք դրա մեջ ընկնում ընտրություն կատարելու մեր ազատ կամքի ու անխելքության հետևանքով: Եվ այս բանը հասկանալով` աղաչում ենք, որ չթողնի դեպի այդ վիհն ընթանալը: Հետևաբար, այլևս ո՛չ կարիք կա, ո՛չ էլ տրամաբանական է նույն բանը կրկնելը` նորից խնդրելը: Հայկազյան բառարանում գրված է. «ՓՈՐՁՈՒԹԻՒՆ. փորձելն, փորձվիլն. փորձանք. վտանգ. նեղութիւն. կիրք. վիշտք»: Եվ որպես բացատրության օրինակ տրված է աղոթքի հենց այս` «մի՛ տանիր զմեզ ի փորձութիւն» խոսքը:
Ապա հարցրել եմ կենդանի աղոթողներին, թե ի՞նչ նկատի ունեն, երբ ասում են «փրկեա զմեզ ի չարէ(ն)»: Բոլորն էլ ասել են, որ վատ բանից` չար մարդուց, հիվանդությունից, փորձանքից, դժբախտ պատահարից և այլն: Ոչ մեկը չասաց` սատանայից: Միայն լեզվաբան դոկտոր ընկերս պատասխանեց` սատանայից: Երբ հարցրի, թե ինչո՞ւ է այդպես հասկանում, ասաց, որ գրաբար Ավետարանում գրված է չարէն, իսկ դա սատանա է նշանակում:
Նույն հարցը հեռախոսով տվեցի քաջ հայկաբան դոկտոր բարեկամիս: Նա աղոթքն սկսեց երգել և, հասնելով հարցրածս տեղին, արտասանեց ի չարէ և պատասխանեց մյուս «հարցվածների» պես: Եվ շատ զարմացավ, որ Ավետարանում չարէն է, որոշիչ հոդով: Միշտ լսել է առանց հոդի (բարեկամս չի տեսնում):
Այս ն-ն չարտասանող քահանաներ էլ կան: ՈՒշադիր որ լինեք, դուք էլ չեք լսի և կիմանաք` ովքեր են: Աշխարհականներից չեմ էլ խոսում:
Դուք էլ կարող եք ծանոթ հավատացյալներին հարցնել: Բայց լավագույնն այն կլինի, որ ինքներդ ձեզ հարցնեք և անկեղծորեն պատասխանեք. Աստծուն աղաչում եք (աղոթք բառի արմատը աղաչ (ել)ն է), որ ձեզ ԻՆՉԻ՞Ց փրկի, թե՞ ՈՒՄԻՑ: Եվ սքանչելի կլինի, եթե ումից լինի: Քիչ հետո կտեսնեք, թե ինչու:
Ասեմ, որ Էդ. Աղայանի «Արդի հայերենի բացատրական բառարանում» չար բառը 18 նշանակություն ունի: 17-րդի դիմաց է միայն, որ գրված է չարք, չար ոգի [սատանա]: Ահա թե ինչու են աղոթարարները չար բառը բոլոր իմաստներով հասկանում, բացի չարքից: Եվ հենց սրա վրա էլ ուզում եմ ոտքս դնել: Գրաբար չարէն ձևում սատանան ցցված է իր ողջ պիղծ անձով, իսկ աշխարհաբար չարից ձևում չքվում-կորչում է: Ի՞նչ անենք: Քանի որ չեմ հանդգնի չարի (սատանայի) անունը մեծատառով գրելու առաջարկություն անել, խորհում եմ. իսկ չի՞ կարելի դրան ավելացնել ք տառը, որն արդեն հոգնակերտ մասնիկ չէ: Չարքը ժամանակակից հայերենում նշանակում է միայն սատանա: ՈՒրեմն չա՞րք գրենք: Ես այսպես էլ կգրեի, փոքրատառով: Բայց դժվար թե ընդունվի: Մնում է երրորդ տարբերակը` բանավորը. կիրակնօրյա պատարագների քարոզի ժամանակ քահանան թող բացատրի աղոթքի այս մասը:
Այս խնդիրը ուրիշ ազգեր էլ են ունեցել, որը լուծել են տարբեր կերպ: Բողոքականության հիմնադիր Մարտին Լյութերը 16-րդ դարում Աստվածաշնչի գերմաներեն իր արած թարգմանության մեջ (Ազգային հրատարակչության ընկերություն, 1967) Տերունական աղոթքի չար բառի տեղը գրել է das U..bel, որ նշանակում է չարիք, աղետ. հիվանդություն (von dem U..bel - փրկիր չարիքից//աղետից//հիվանդությունից): Իսկ 1987թ. հրատարակված Էլբերֆելդյան Աստվածաշնչում das U..bel-ը փոխարինել են der Bo..se` չար ոգի-ով (գերմաներենում բոլոր գոյականները գրվում են մեծատառով, անկախ այն բանից` սատանա է, թե շուն): Անգլիացիները որոշ հրատարակություններում սա գրել են գլխատառով` from the Evil One, ցույց տալով, որ չարը անձ է (Good News Edition, 1986): Ռուսները գրել են փոքրատառով` лукавый (избавь нас от лукавого), որն այս խոսքաշարում (համատեքստում) ոչ թե ածական է (խորամանկ, նենգամիտ, չարաճճի), այլ գոյական` չարք, սատանա лукавый - (бес, дьявол, сатана. Толковый словарь русского языка, т.II, Москва 1958):
Իսկ մենք այս խնդիրը ՉԷԻՆՔ ՈՒՆԵՆԱ, եթե գրեինք ու ասեինք 1500 տարվա մեր ՈՒՆԵՑԱԾԻ պես: Մատթեոսի գրաբար Ավետարանի (Աստվածաշնչի) բոլոր հրատարակություններում չարէն է. չարը որոշակի է, անձնավորված, այսինքն` սատանան է: Ինչո՞ւ եմ ոտքս այսպես պինդ դրել չարքի վրա (տեսցնում եմ, ինչպես քիչ առաջ խոստացել էի): Դուք էլ դրեք: Միասին դնենք, որ չփախչի-կորչի: Աղոթքի վերջին աղաչանքը չարից, այսինքն` սատանայից ազատումն է: Ասում ենք` փրկեա զմեզ ի չարէն կամ փրկիր մեզ չարից: Փրկվել ասում են միայն մահացու վտանգի դեպքում: Մյուս բոլոր չար դեպքերում ասվում է ազատվել, հեռու մնալ, իսկ սատանան հենց ամենամահացուն է: Եվ Հիսուս Քրիստոսի անունը հենց դրա համար էլ ՓՐԿԻՉ է:
Հիշենք Աստվածաշնչի վերջին գրքի վերջին գլխի վերջի խոսքերը և վերջ տանք Փրկչի տված փրկարար աղոթքի վրա բան ավելացնելուն և նրանից պակասեցնելուն (Հայտնություն, 22.18-19):
Իսկ հոդվածն ու փրկարար աղոթքը երգելով ավարտելու համար մի լսած բան էլ պիտի ասեմ: Կիրակի և տոն օրերին էլ հաճախածս եկեղեցու երգչախումբը նվագակցությամբ իր հերթին է խմբագրում Տիրոջ աղոթքը. հասնելով «Եւ մի՛ տանիր զմեզ ի փորձութիւն, այլ փրկեա զմեզ ի չարէն» խոսքին, երկրորդ զմեզ-ը դարձնում է զիս: Երևի ամեն մեկը վախենում է, որ եթե զմեզ ասի, Տերը մյուսներին կփրկի, իսկ իրեն հանկարծ կմոռանա՞:
Այս փոքրիկ աղոթքում երգչուհիները 5 բառ էլ (յերկինս, յերկրի, զհաց, զպարտիս, զմեզ) 7 անգամ սխալ են ասում, այն է` ուղղախոսական հինգ սխալ են անում: Ինչպես գիտենք, ձայնավորից առաջ ի նախդիրը գրվում է յ տառով, բայց արտասանվում է հ. յերկինս-հերկինս, յերկրի-հերկրի (ինչպես որ` ի օգուտ-հօգուտ, ի ուրախություն-հուրախություն), իսկ զ նախդիրը, բաղաձայնով սկսվող բառի վրա դրվելով, արտասանվում է ըզ. զպարտիս-ըզպարտիս, զհաց-ըզհաց, զմեզ-ըզմեզ, այլ ոչ թե` զըպարտիս, զըհաց, զըմեզ:
Մի քանիսին ասել եմ այս բաները, բայց չեն ընդունել, և շարունակել են իմացած ձևով աղոթել: Մարդիկ չեն հավատում ոչ միայն միշտ այդպես լսած լինելու, այլև ամենուրեք այդպես կարդացած լինելու պատճառով:
Եթե աղոթքն արտատպողների կամ արձանագրողների վրա հոդվածն ազդեցություն չունենա էլ, ապա գոնե այն օգուտ կտա, որ հավատացյալները ճիշտ արտասանեն գլխավոր աղոթքը: Պետք է շեշտեմ, որ աշխարհականները մեծ մասամբ սխալ են ասում այն:
Արդ` Տիրոջ ծննդյան 2010-րդ տարեդարձը տոնենք ճիշտ աղոթելով և Ամանորն սկսենք Նրա սովորեցրած աղոթքը ճիշտ ասելով, որ տարին առավել բարի լինի ամենքիս համար: Այսպե՛ս հնչեցրեք.
Հա՛յր մեր, որ հերկինս, սուրբ եղիցի անուն Քո: Եկեսցե Արքայություն Քո. եղիցին կամք Քո որպես հերկինս և հերկրի: Ըզհաց մեր հանապազորդ տուր մեզ այսօր: Եվ թող մեզ ըզպարտիս մեր, որպես և մեք թողումք մերոց պարտապանաց: Եվ մի տանիր ըզմեզ ի փորձություն, այլ փրկյա ըզմեզ ի չարեն: Զի Քո է Արքայություն և զորություն և փառք հավիտյանս. ամեն:
Քանի որ առջևում Աստծո հակառակորդի և մարդու թշնամու անունը մեծատառով գրելը հանդգնություն համարեցի, հիմա և այստեղ համարձակաձայն առաջարկություն պետք է անեմ, որովհետև ավելի հարմար տեղ ու ժամանակ չեմ ունենալու: Աստված նշանակող բոլոր դերանունները սկսել ենք գրել մեծատառով, և ճիշտ ենք արել: Սրանով կանխվում են բոլոր թյուրըմբռնումները. հաճախ ճիշտ չի հասկացվում` Աստծո մասին է խոսքը, թե մարդու: ՈՒրեմն եկեք մյուս ճիշտն էլ անենք: Աստծո պետության անունը գրենք այնպես, ինչպես ուղղագրությունն է պահանջում գրել բոլոր պետությունների անունները: Աստծո Արքայություն` Աստծո Թագավորություն. «Եկեսցէ Արքայություն Քո»` «Թող գա Քո Արքայությունը», որին այնպե՜ս սպասում ենք ամենքս. ամեն:
Վարազդատ ԱՎԱԳՅԱՆ

Դիտվել է՝ 6136

Մեկնաբանություններ